Видеоблог Обамы

Обращение Обамы

Remarks of the President-Elect Barack Obama
Science Team Rollout Radio Address
Friday, December 17, 2008
Chicago, Illinois

Over the past few weeks, Vice President-Elect Biden and I have announced some of the leaders who will advise us as we seek to meet America’s twenty-first century challenges, from strengthening our security, to rebuilding our economy, to preserving our planet for our children and grandchildren. Today, I am pleased to announce members of my science and technology team whose work will be critical to these efforts.

Whether it’s the science to slow global warming; the technology to protect our troops and confront bioterror and weapons of mass destruction; the research to find life-saving cures; or the innovations to remake our industries and create twenty-first century jobs—today, more than ever before, science holds the key to our survival as a planet and our security and prosperity as a nation. It is time we once again put science at the top of our agenda and worked to restore America’s place as the world leader in science and technology.

Right now, in labs, classrooms and companies across America, our leading minds are hard at work chasing the next big idea, on the cusp of breakthroughs that could revolutionize our lives. But history tells us that they cannot do it alone. From landing on the moon, to sequencing the human genome, to inventing the Internet, America has been the first to cross that new frontier because we had leaders who paved the way: leaders like President Kennedy, who inspired us to push the boundaries of the known world and achieve the impossible; leaders who not only invested in our scientists, but who respected the integrity of the scientific process.

Because the truth is that promoting science isn’t just about providing resources—it’s about protecting free and open inquiry. It’s about ensuring that facts and evidence are never twisted or obscured by politics or ideology. It’s about listening to what our scientists have to say, even when it’s inconvenient—especially when it’s inconvenient. Because the highest purpose of science is the search for knowledge, truth and a greater understanding of the world around us. That will be my goal as President of the United States—and I could not have a better team to guide me in this work.

Dr. John Holdren has agreed to serve as Assistant to the President for Science and Technology and Director of the White House Office of Science and Technology Policy. John is a professor and Director of the Program on Science, Technology, and Public Policy at Harvard’s Kennedy School of Government, as well as President and Director of the Woods Hole Research Center. A physicist renowned for his work on climate and energy, he’s received numerous honors and awards for his contributions and has been one of the most passionate and persistent voices of our time about the growing threat of climate change. I look forward to his wise counsel in the years ahead.

John will also serve as a Co-Chair of the President’s Council of Advisors on Science and Technology—or PCAST—as will Dr. Harold Varmus and Dr. Eric Lander. Together, they will work to remake PCAST into a vigorous external advisory council that will shape my thinking on the scientific aspects of my policy priorities.

Dr. Varmus is no stranger to this work. He is not just a path-breaking scientist, having won a Nobel Prize for his research on the causes of cancer—he also served as Director of the National Institutes of Health during the Clinton Administration. I am grateful he has answered the call to serve once again.

Dr. Eric Lander is the Founding Director of the Broad Institute at MIT and Harvard and was one of the driving forces behind mapping the human genome—one of the greatest scientific achievements in history. I know he will be a powerful voice in my Administration as we seek to find the causes and cures of our most devastating diseases.

Finally, Dr. Jane Lubchenco has accepted my nomination as the Administrator of NOAA, the National Oceanic and Atmospheric Administration, which is devoted to conserving our marine and coastal resources and monitoring our weather. An internationally known environmental scientist and ecologist and former President of the American Association for the Advancement of Science, Jane has advised the President and Congress on scientific matters, and I am confident she will provide passionate and dedicated leadership at NOAA.

Working with these leaders, we will seek to draw on the power of science to both meet our challenges across the globe and revitalize our economy here at home. And I’ll be speaking more after the New Year about how my Administration will engage leaders in the technology community and harness technology and innovation to create jobs, enhance America’s competitiveness and advance our national priorities.

I am confident that if we recommit ourselves to discovery; if we support science education to create the next generation of scientists and engineers right here in America; if we have the vision to believe and invest in things unseen, then we can lead the world into a new future of peace and prosperity.

Thank you.

Радиообращение Барака Обамы по поводу избрания научной команды в Белом Доме

Пятница, 17 декабря 2008 года
Чикаго, Иллинойс

За последние несколько недель, я и вице-президент Байден объявили имена некоторых из тех людей, которые будут консультировать нас в нашей работе по решению важнейших проблем, с которыми сталкивается Америка в 21 веке ? от укрепления нашей безопасности, восстановления нашей экономики, до сохранения нашей планеты для наших детей и правнуков. Сегодня я рад объявить имена членов моей команды по науке и технике, чья работа будет способствовать достижению наших успехов.

Будь это научные исследования для замедления глобального потепления; технологии для защиты наших войск и противостояния биотерроризму и оружию массового уничтожения; исследования в области разработки жизненно важных лекарств, или нововведения для развития наших предприятий и создания рабочих мест ? сегодня, как никогда раньше, наука имеет ключевое значение для выживания нашей планеты, для безопасности и процветания нашей нации. Пора нам вновь включить науку в повестку дня и работать на восстановление Америки как мирового лидера в области науки и техники.

В настоящее время в лабораториях, учебных классах и компаниях по всей Америке, наши ведущие умы работают над великими идеями, которые смогут изменить наши жизни. От высадки на луну, до распознавания генома человека, изобретения Интернета, Америка всегда была первой в важнейших изобретениях, потому что у нас были лидеры, которые прокладывали эти пути: президент Кеннеди, который вдохновил нас выйти за границы известного нам мира и достичь недостижимое; лидеры, которые не только инвестировали в наших ученых, но которые уважали целостность научного подхода.

Суть заключается в том, что продвижение науки ? это не просто снабжение ее ресурсами ? это защита свободного и открытого исследования. Это обеспечение того, что факты и доказательства не перепутываются в угоду политике или идеологии. Это старание услышать слова наших ученых, даже когда эти слова нам не очень нравятся, и особенно когда они нам не очень нравятся. Потому что главная цель науки ? это исследование для получения знаний, правды и большего понимания мира, который нас окружает.

Д-р Джон Холдрен согласился стать ассистентом президента по вопросам науки и техники и директором отделения Белого Дома по вопросам науки и техники. Это физик, который широко известен благодаря своим работам в области климата и энергии, он получил множество наград за свой вклад в развитие этих вопросов, и он является одним из самых активных ученых, которые говорят нам о возрастающей угрозе изменения климата. Я с нетерпением жду его мудрых советов в ближайшие годы.

Джон также будет также служить в качестве сопредседателя президентского совета по науке и технологии. Там же будут работать Гарольд Вармус и Эрик Ландер.

Д-р Вармус ? тоже не новичок в этой работе. Он является не только замечательным ученым, который получил Нобелевскую премию за свои исследования в области рака ? он также являлся директором Национального института здравоохранения при администрации Клинтона. Я благодарен ему за то, что он снова согласился служить всем нам.

Д-р Эрик Ландер является ключевой фигурой в работе с геномом человека. Я уверен, что он будет сильной фигурой в моей администрации во время нашей работы над лечением серьезных заболеваний.

И, наконец, д-р Джэйн Любченко, приняла мое приглашение стать администратором национального общества океанологии и атмосферы, которое ответственно за сохранение наших морских ресурсов и изучение погодных условий.

Работая с такими лидерами, мы будем пытаться восстановить силу науки, чтобы решить наши проблемы как на международном уровне, так и у нас в стране. Я уверен, что если мы снова посвятим себя исследованию, если мы будем поддерживать научное образование, чтобы создать следующее поколение ученых и инженеров в Америке, тогда нам удастся стать лидерами по установлению мира и процветания на нашей планете.

Обращение Обамы

Good morning.

Yesterday, we received another painful reminder of the serious economic challenge our country is facing when we learned that 533,000 jobs were lost in November alone, the single worst month of job loss in over three decades. That puts the total number of jobs lost in this recession at nearly 2 million.

But this isn’t about numbers. It’s about each of the families those numbers represent. It’s about the rising unease and frustration that so many of you are feeling during this holiday season. Will you be able to put your kids through college? Will you be able to afford health care? Will you be able to retire with dignity and security? Will your job or your husband’s job or your daughter’s or son’s job be the next one cut?

These are the questions that keep so many Americans awake at night. But it is not the first time these questions have been asked. We have faced difficult times before, times when our economic destiny seemed to be slipping out of our hands. And at each moment, we have risen to meet the challenge, as one people united by a sense of common purpose. And I know that Americans can rise to the moment once again.

But we need action – and action now. That is why I have asked my economic team to develop an economic recovery plan for both Wall Street and Main Street that will help save or create at least two and a half million jobs, while rebuilding our infrastructure, improving our schools, reducing our dependence on oil, and saving billions of dollars.

We won’t do it the old Washington way. We won’t just throw money at the problem. We’ll measure progress by the reforms we make and the results we achieve — by the jobs we create, by the energy we save, by whether America is more competitive in the world.

Today, I am announcing a few key parts of my plan. First, we will launch a massive effort to make public buildings more energy-efficient. Our government now pays the highest energy bill in the world. We need to change that. We need to upgrade our federal buildings by replacing old heating systems and installing efficient light bulbs. That won’t just save you, the American taxpayer, billions of dollars each year. It will put people back to work.

Second, we will create millions of jobs by making the single largest new investment in our national infrastructure since the creation of the federal highway system in the 1950s. We’ll invest your precious tax dollars in new and smarter ways, and we’ll set a simple rule – use it or lose it. If a state doesn’t act quickly to invest in roads and bridges in their communities, they’ll lose the money.

Third, my economic recovery plan will launch the most sweeping effort to modernize and upgrade school buildings that this country has ever seen. We will repair broken schools, make them energy-efficient, and put new computers in our classrooms. Because to help our children compete in a 21st century economy, we need to send them to 21st century schools.

As we renew our schools and highways, we’ll also renew our information superhighway. It is unacceptable that the United States ranks 15th in the world in broadband adoption. Here, in the country that invented the internet, every child should have the chance to get online, and they’ll get that chance when I’m President – because that’s how we’ll strengthen America’s competitiveness in the world.

In addition to connecting our libraries and schools to the internet, we must also ensure that our hospitals are connected to each other through the internet. That is why the economic recovery plan I’m proposing will help modernize our health care system – and that won’t just save jobs, it will save lives. We will make sure that every doctor’s office and hospital in this country is using cutting edge technology and electronic medical records so that we can cut red tape, prevent medical mistakes, and help save billions of dollars each year.

These are a few parts of the economic recovery plan that I will be rolling out in the coming weeks. When Congress reconvenes in January, I look forward to working with them to pass a plan immediately. We need to act with the urgency this moment demands to save or create at least two and a half million jobs so that the nearly two million Americans who’ve lost them know that they have a future. And that’s exactly what I intend to do as President of the United States.

Thanks for listening.

Доброе утро.

Вчера мы получили еще одно болезненное напоминание о том, с какими серьезными экономическими проблемами сталкивается наша страна. Мы узнали, что только за ноябрь месяц 533 000 человек потеряли работу. Этот показатель худший за три последних десятилетия. Таким образом, с момента начала кризиса общее число потерянных рабочих мест составило почти 2 миллиона.

Но это не только цифры. Речь идет о каждой из семей, которых затрагивают эти цифры. Речь идет о растущих тревоге и разочаровании, которые ощущают многие из вас. Будет ли у вас возможность отправить детей учиться в колледж? Сможете ли вы позволить себе медицинское обслуживание? Выйдете ли вы на пенсию с достоинством и будете ли защищены? Не подпадет ли ваша работа или работа вашего мужа, дочери или сына под следующее сокращение?

Это те вопросы, которые заставляют американцев просыпаться ночью. Но это не первый раз, когда эти вопросы задаются. Мы сталкивались с трудными временами и раньше, и бывало, что наше экономическое благополучие ускользало из наших рук. И в каждый такой момент мы гордо вставали на ноги чтобы справиться с этой задачей, как один народ, объединенный общей целью.

Но нам нужны действия ? причем прямо сейчас. Именно поэтому я попросил мою экономическую команду разработать план восстановления экономики не только для Уолл-стрит, но и для всех нас, чтобы нам удалось сохранить или создать не менее двух с половиной миллионов рабочих мест. В то же время нам необходимо восстановить нашу инфраструктуру, улучшить наши школы, уменьшить нашу зависимость от нефти, а также сохранить миллиарды долларов.

Мы не будем делать это способами старого Вашингтона. Мы не будем просто бросать деньги в эту проблему. Мы будем измерять эффект реформами, которые мы внедряем, результатами, которых мы достигаем, созданием рабочих мест, экономией энергии, становлением Америки как наиболее конкурентоспособной страны в мире.

Сегодня я объявляю несколько ключевых позиций моего плана. Во-первых, мы будем усиленно работать над тем, чтобы общественные здания стали более энергосберегающими. Сейчас наше правительство платит самые дорогие в мире счета за потребление электроэнергии. Нам нужно это изменить. Мы должны модернизировать наши федеральные здания, заменив старые системы отопления и установив новые эффективные лампы. Это не только снизит объем налогов, которые вы платите, но и позволит сэкономить миллиарды долларов ежегодно. Это вернет людей обратно на работу.

Во-вторых, мы создадим миллионы рабочих мест путем вливания огромного объема инвестиций в нашу национальную инфраструктуру. Это будет крупнейший проект с момента создания федеральной дорожной системы в 1950-х годах. Мы будем инвестировать ваши доллары, которые вы платите в виде налогов, в новые и улучшенные дороги, руководствуясь простым правилом — использовать их или потерять. Если государство не будет вкладывать эти деньги в строительство дорог и мостов, оно их просто потеряет.

В-третьих, мой план по восстановлению экономики предполагает наиболее серьезную модернизацию и обновление школьных зданий за все последние десятилетия. Мы будем делать в школах ремонт, делать их более энергоэффективными, устанавливать новые компьютеры в классах. Чтобы наши дети были конкурентоспособными в экономике 21-го века, они должны учиться в школах, отвечающих стандартам 21-го века.

Наряду с обновлением наших школ и дорог, мы также будем обновлять нашу информационную супермагистраль. Это недопустимо, чтобы Соединенные Штаты были 15-ми в мире по доступу к всемирной сети. Здесь, в стране, которая изобрела интернет, каждый ребенок должен иметь возможность выйти в он-лайн пространство, и такая возможность у детей будет, как только я стану президентом. Вот каким образом мы будем укреплять американскую конкурентоспособность в мире.

Наряду с подключением наших библиотек и школ к Интернету, мы также должны обеспечить связь между всеми больницами через сеть. Вот почему план по восстановлению экономики, который я предлагаю, будет способствовать модернизации нашей системы здравоохранения — и это будет не только сохранять рабочие места, это будет спасать жизни. Мы гарантируем, что каждый офис врача и каждая больница в этой стране будут использовать передовые технологии и электронные медицинские записи с тем, чтобы мы могли избежать бюрократической волокиты, предотвратить медицинские ошибки и экономить миллиарды долларов ежегодно.

Вот несколько позиций плана экономического подъема, который я предложу в ближайшие недели. Я с нетерпением ожидаю того момента, когда начну работать над решением этих вопросов с Конгрессом. Нам нужно действовать очень быстро, чтобы сохранить или создать не менее двух с половиной миллионов рабочих мест с тем, чтобы почти два миллиона американцев, которые уже потеряли работу, знали, что у них есть будущее. И это именно то, что я намереваюсь делать, когда стану президентом Соединенных Штатов.

Спасибо за внимание.

Обращение Обамы

Good morning.

Nearly 150 years ago, in one of the darkest years of our nation’s history, President Abraham Lincoln set aside the last Thursday in November as a day of Thanksgiving. America was split by Civil War. But Lincoln said in his first Thanksgiving decree that difficult times made it even more appropriate for our blessings to be — and I quote — “gratefully acknowledged as with one heart and one voice by the whole American people.”

This week, the American people came together with family and friends to carry on this distinctly American tradition. We gave thanks for loved ones and for our lasting pride in our communities and our country. We took comfort in good memories while looking forward to the promise of change.

But this Thanksgiving also takes place at a time of great trial for our people.

Across the country, there were empty seats at the table, as brave Americans continue to serve in harm’s way from the mountains of Afghanistan to the deserts of Iraq. We honor and give thanks for their sacrifice, and stand by the families who endure their absence with such dignity and resolve.

At home, we face an economic crisis of historic proportions. More and more Americans are worried about losing a job or making their mortgage payment. Workers are wondering if next month’s paycheck will pay next month’s bills. Retirees are watching their savings disappear, and students are struggling with the cost of tuition.

It’s going to take bold and immediate action to confront this crisis. That’s why I’m committed to forging a new beginning from the moment I take office as President of the United States. Earlier this week, I announced my economic team. This talented and dedicated group is already hard at work crafting an Economic Recovery Plan that will create or save 2.5 million new jobs, while making the investments we need to fuel long-term economic growth and stability.

But this Thanksgiving, we are reminded that the renewal of our economy won’t come from policies and plans alone — it will take the hard work, innovation, service, and strength of the American people.

I have seen this strength firsthand over many months — in workers who are ready to power new industries, and farmers and scientists who can tap new sources of energy; in teachers who stay late after school, and parents who put in that extra hour reading to their kids; in young Americans enlisting in a time of war, seniors who volunteer their time, and service programs that bring hope to the hopeless.

It is a testament to our national character that so many Americans took time out this Thanksgiving to help feed the hungry and care for the needy. On Wednesday, I visited a food bank at Saint Columbanus Parish in Chicago. There — as in so many communities across America — folks pitched in time and resources to give a lift to their neighbors in need. It is this spirit that binds us together as one American family — the belief that we rise and fall as one people; that we want that American Dream not just for ourselves, but for each other.

That’s the spirit we must summon as we make a new beginning for our nation. Times are tough. There are difficult months ahead. But we can renew our nation the same way that we have in the many years since Lincoln’s first Thanksgiving: by coming together to overcome adversity; by reaching for — and working for — new horizons of opportunity for all Americans.

So this weekend — with one heart, and one voice, the American people can give thanks that a new and brighter day is yet to come.

Доброе утро. Почти 150 лет назад, в один из самых мрачных моментов в истории нашей страны, президент Авраам Линкольн издал указ о том, что последний четверг ноября становится Днем Благодарения. Америка была расколота гражданской войной. Но Линкольн сказал в своем первом декрете, посвященном Дню Благодарения, что трудные времена сделали этот день еще более достойным нашего благословения быть, и я цитирую — «с благодарностью принятым всем американским народом как одним сердцем и одним голосом».

На этой неделе американцы воссоединились с семьями и друзьями для того, чтобы продолжить эту истинно американскую традицию. Мы выражали благодарность за наших любимых и за постоянное чувство гордости в наших общинах и в нашей стране. Мы нашли успокоение в приятных воспоминаниях, ожидая обещания перемен.

Но этот День Благодарения проходит в момент тяжелого испытания для нашего народа.

Во всей стране за некоторыми столами были пустые места, потому что мужественные американцы продолжают сражаться везде, от гор Афганистана до пустынь Ирака. Мы выражаем свое почтение и благодарим их за те жертвы, которые они несут, и выражаем поддержку тем семьям, которые выдерживают их отсутствие с таким достоинством и решимостью.

У себя дома мы сталкиваемся с экономическим кризисом исторического масштаба. Все больше и больше американцев обеспокоены потерей работы или выплатой ипотечных кредитов. Работники не уверены в том, сможет ли следующая зарплата покрыть полученные счета. Пенсионеры наблюдают за тем, как их сбережения исчезают, а студенты стараются из всех сил внести плату за обучение.

Необходимо принять решительные и безотлагательные меры для преодоления этого кризиса. Вот почему я обязуюсь взяться за реализацию новой программы, как только я займу пост президента Соединенных Штатов. Ранее на этой неделе я объявил состав предложенной мной экономической команды. Это талантливая и самоотверженная группа людей уже сегодня усердно работает над разработкой плана оздоровления экономики, который сможет создать или сохранить 2,5 миллиона рабочих мест, и в то же время инвестировать в то, чтобы и в дальнейшем у нас были долгосрочный экономический рост и стабильность.

В этот День Благодарения мы должны помнить о том, что восстановление нашей экономики не будет происходить только благодаря политике и исполнению планов — оно будет также результатом напряженной работы, инноваций, труда и силы американского народа.

Я знаю о существовании этой силы из того опыта, который я получил на протяжении многих месяцев моей кампании. Я видел: работников, которые готовы делиться своей энергией в новых отраслях промышленности; фермеров и ученых, которые могут задействовать новые источники энергии; учителей, которые задерживаются после окончания уроков в школе; родителей, которые оставляют час своего времени для того, чтобы почитать своим детям; молодых американцев, поступающих на службу во время войны; пожилым людям, которые занимаются волонтерством в свое свободное время; социальным программам, которые дают надежду тем, кто ее уже потерял.

То, что в этот День Благодарения так много американцев помогли накормить голодных и позаботились о нуждающихся, является дополнительным свидетельством того, каков наш национальный характер. В среду я посетил продовольственный банк в приходе Санкт-Коламбанус в Чикаго. Там, как и во многих общинах по всей Америке, люди вкладывали свои силы и время, чтобы помочь испытывающим нужду соседям. Это и есть тот дух, который объединяет нас всех в одну американскую семью — вера в то, что мы падаем и встаем как один народ; что мы желаем исполнения американской мечты не только нам самим, но и друг другу.

Именно этот дух мы должны вызвать, когда начинаем новое дело для нашего народа. Сейчас тяжелые времена. Впереди трудные месяцы. Но мы можем восстановить нашу нацию так же, как мы это делали на протяжении многих лет с того момента, когда Линкольн ввел свой первый День благодарения: объединяясь вместе для преодоления невзгод, стремясь и работая над достижением новых горизонтов возможностей для всех американцев.

Так что в этот день — одним сердцем и одним голосом — американский народ может высказать благодарность за то, что новый и более светлый день еще впереди.
← предыдущаяследующая →


Создание сайта:
S.A.design по заказу Промэкс